bor - بور

بور Arapça ve farsça anlamları
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir

I

معجم اللغة العربية المعاصرة

بَوْر [مفرد]: مصدر بارَ.

II

معجم اللغة العربية المعاصرة

بُور [مفرد]: ج أبوار

• البور من النَّاس: الفاسد، الهالك لا خير فيه (تطلق على المذكَّر والمؤنَّث والمفرد والجمع) "{وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا}".

• البور من الأرض: الأرض التي لم تُزرع، أو التي لا تصلح للزِّراعة.

III

معجم اللغة العربية المعاصرة

بوَّرَ يبوِّر، تبويرًا، فهو مُبوِّر، والمفعول مُبوَّر

• بوَّر الأرضَ: تركها بورًا دون زراعة أو إعمار "لا يبوِّر الفلاحُ النشيطُ أرضَه".

• بوَّر السِّلعةَ: عمِل على كسادها.
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir

بور: الْبَوارُ: الهلاك، بارَ بَوْراً وبَواراً وأَبارهم الله، ورجل بُورٌ؛ قال عبدالله بن الزَّبَعْري السَّهْمي: يا رسولَ الإِلهِ، إِنَّ لِساني رَائِقٌ ما فَتَقْتُ، إِذْ أَنا بُورُ وكذلك الاثنان والجمعُ والمؤنث. وفي التنزيل: وكنتم قَوْماً بُوراً؛ وقد يكون بُورٌ هنا جمع بائرٍ مثل حُولٍ وحائلٍ؛ وحكى الأَخفش عن بعضهم أَنه لغة وليس بجمعٍ لِبائرٍ كما يقال أَنت بَشَرٌ وأَنتم بَشَرٌ؛ وقيل: رجل بائرٌ وقوم بَوْرٌ، بفتح الباء، فهو على هذا اسم للجمع كنائم ونَوْمٍ وصائم وصَوْمٍ. وقال الفرّاء في قوله: وكنتم قوماً بُوراً، قال: البُورُ مصدَرٌ يكون واحداً وجمعاً. يقال: أَصبحت منازلهم بُوراً أَي لا شيء فيها، وكذلك أَعمال الكفار تبطُلُ. أَبو عبيدة: رجل بُورٌ ورجلان بُورٌ وقوم بُورٌ، وكذلك الأُنثى، ومعناه هالك. قال أَبو الهيثم: البائِرُ الهالك، والبائر المجرِّب، والبائر الكاسد، وسُوقٌ بائرة أَي كاسدة. الجوهري: البُورُ الرجل الفاسد الهالك الذي لا خير فيه. وقد بارَ فلانٌ أَي هلك. وأَباره الله: أَهلكه. وفي الحديث: فأُولئك قومٌ بُورٌ؛ أَي هَلْكَى، جمع بائر؛ ومنه حديث عليٍّ: لَوْ عَرَفْناه أَبَرْنا عِتْرَتَه، وقد ذكرناه في فصل الهمزة في أَبر. وفي حديث أَسماء في ثقيف: كَذَّابٌ ومُبِيرٌ؛ أَي مُهْلِكٌ يُسْرِفُ في إِهلاك الناس؛ يقال: بارَ الرَّجُلُ يَبُور بَوْراً، وأَبارَ غَيْرَهُ، فهو مُبِير. ودارُ البَوارِ: دارُ الهَلاك. ونزلتْ بَوارِ على الناس، بكسر الراء، مثل قطام اسم الهَلَكَةِ؛ قال أَبو مُكْعِتٍ الأَسدي، واسمه مُنْقِذ بن خُنَيْسٍ، وقد ذكر أَن ابن الصاغاني قال أَبو معكت اسمه الحرث ابن عمرو، قال: وقيل هو لمنقذ بن خنيس: قُتِلَتْ فكان تَباغِياً وتَظالُماً؛ إِنَّ التَّظالُمَ في الصَّدِيقِ بَوارُ والضمير في قتلت ضمير جارية اسمها أَنيسة قتلها بنو سلامة، وكانت الجارية لضرار بن فضالة، واحترب بنو الحرث وبنو سلامة من أَجلها، واسم كان مضمر فيها تقديره: فكان قتلها تباغياً، فأَضمر القتل لتقدّم قتلت على حدّ قولهم: من كذب كان شرّاً له أَي كان الكذب شرّاً له. الأَصمعي: بارَ يَبُورُ بَوراً إِذا جَرَّبَ. والبَوارُ: الكَسَادُ. وبارَتِ السُّوقُ وبارَتِ البِياعاتُ إِذا كَسَدَتْ تَبُورُ؛ ومن هذا قيل: نعوذ بالله من بَوارِ الأَيِّمِ أَي كَسَادِها، وهو أَن تبقى المرأَة في بيتها لا يخطبها خاطب، من بارت السوق إِذا كسدت، والأَيِّم التي لا زوج لها وهي مع ذلك لا يرغب فيها أَحد. والبُورُ: الأَرض التي لم تزرع والمَعَامي المجهولة والأَغفال ونحوها. وفي كتاب النبي، صلى الله عليه وسلم، لأُكَيْدِرِ دُومَةَ: ولكُمُ البَوْر والمعامي وأَغفال الأَرض؛ وهو بالفتح مصدر وصف به، ويروى بالضم، وهو جمع البَوارِ، وهي الأَرض الخراب التي لم تزرع. وبارَ المتاعُ: كَسَدَ. وبارَ عَمَلُه: بَطَلَ. ومنه قوله تعالى: ومَكْرُ أُولئك هُو يَبُورُ. وبُورُ الأَرض، بالضم: ما بار منها ولم يُعْمَرْ بالزرع وقال الزجاج: البائر في اللغة الفاسد الذي لا خير فيه؛ قال: وكذلك أَرض بائرة متروكة من أَن يزرع فيها. وقال أَبو حنيفة: البَوْرُ، بفتح الباء وسكون الواو، الأَرض كلها قبل أَن تستخرج حتى تصلح للزرع أَو الغرس. والبُورُ: الأَرض التي لم تزرع؛ عن أَبي عبيد وهو في الحديث. ورجل حائر بائر: يكون من الكسل ويكون من الهلاك. وفي التهذيب: رجل حائر بائر، لا يَتَّجِهُ لِشَيءٍ ضَالٌّ تائِهٌ، وهو إِتباع، والابتيار مثله. وفي حديث عمر: الرجال ثلاثة، فرجل حائر بائر إِذا لم يتجه لشيء. ويقال للرجل إِذا قذف امرأَة بنفسه: إِنه فجر بها، فإِن كان كاذباً فقد ابْتَهَرَها، وإِن كان صادقاً فهو الابْتِيَارُ، بغير همز، افتعال من بُرْتُ الشيءَ أَبُورُه إِذا خَبَرْتَه؛ وقال الكميت: قَبِيحٌ بِمِثْليَ نَعْتُ الفَتَا ةِ، إِمَّا ابْتِهَاراً وإِمَّا ابْتِيارا يقول: إِما بهتاناً وإِما اختباراً بالصدق لاستخراج ما عندها، وقد ذكرناه في بهر. وبارَهُ بَوْراً وابْتَارَهُ، كلاهما: اختبره؛ قال مالك بن زُغْبَةَ: بِضَربٍ كآذانِ الفِراءِ فُضُولُه، وطَعْنٍ كَإِيزاغِ المَخاضِ تَبُورُها قال أَبو عبيد: كإِيزاغ المخاض يعني قذفها بأَبوالها، وذلك إِذا كانت حوامل، شبه خروج الدم برمي المخاض أَبوالها. وقوله: تبورها تختبرها أَنت حتى تعرضها على الفحل، أَلاقح هي أَم لا؟ وبار الفحل الناقة يَبُورها بَوْراً ويَبْتَارُها وابْتَارَها: جعل يتشممها لينظر أَلاقح هي أَم حائل، وأَنشد بيت مالك بن زغبة أَيضاً. الجوهري: بُرْتُ الناقةَ أَبورُها بَوْراً عَرَضتَها على الفحل تنظر أَلاقح هي أَم لا، لأَنها إِذا كانت لاقحاً بالت في وجه الفحل إِذا تشممها؛ ومنه قولهم: بُرْ لي ما عند فلان أَي اعلمه وامتحن لي ما في نفسه. وفي الحديث أَن داود سأَل سليمان، عليهما السلام، وهو يَبْتَارُ عِلْمَهُ أَي يختبره ويمتحنه؛ ومنه الحديث: كُنَّا نَبُورُ أَوْلادَنا بحب عَليٍّ، عليه السلام. وفي حديث علقمة الثقفيّ: حتى والله ما نحسب إلاّ أَن ذلك شيء يُبْتارُ به إِسلامنا. وفَحْلٌ مِبْوَرٌ: عالم بالحالين من الناقة. قال ابن سيده: وابنُ بُورٍ حكاه ابن جني في الإِمالة، والذي ثبت في كتاب سيبويه ابن نُور، بالنون، وهو مذكور في موضعه. والبُورِيُّ والبُورِيَّةُ والبُورِيَاءُ والباريُّ والبارِياءُ والبارِيَّةُ: فارسي معرب، قيل: هو الطريق، وقيل: الحصير المنسوج، وفي الصحاح: التي من القصب. قال الأَصمعي: البورياء بالفارسية وهو بالعربية بارِيٌّ وبورِيٌّ؛ وأَنشد للعجاج يصف كناس الثور: كالخُصّ إِذْ جَلَّلَهُ البَارِيُّ قال: وكذلك البَارِيَّةُ. وفي الحديث: كان لا يرى بأْساً بالصلاة على البُورِيّ؛ هي الحصير المعمول من القصب، ويقال فيها بارِيَّةٌ وبُورِياء.
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

(ص) سرخ. (ناظم الاطباء). سرخ
قرمزرنگ. (فرهنگ فارسی معین). روباه.
اسب. سرخ قهوه ای. سانسکریت «ببهرو»(سرخ قهوه ای، قهوه ای)، اوستا «بوره».
اساساً بمعنی سرخ (در تداول عوام، بور شدن
بمعنی سرخ و خجل شدن) است. که سپس به
جانوری که ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

(ع ص) تباه و هلاک شدهٔ بی خیر. تثنیه و
جمع و مذکر و مؤنث در وی یکسان است.
(منتهی الارب) (ناظم الاطباء) (از اقرب
الموارد) (از آنندراج). مردم تباه کار که در او
هیچ خیر نبود. (مهذب الاسماء). یقال: رجل ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ بَ ] (ع اِ) زمین خراب نامزروع یا
زمینی که یک سال بی زراعت گذارند تا در
سال آینده بسیار رویاند. (آنندراج) (منتهی
الارب) (ناظم الاطباء). زمین خراب. ابوار و
بیران جمع آن است. (مهذب الاسماء).
|| آزمایش. ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ بَ / بُ ] (ع اِ) جِ بائر. (ناظم الاطباء)
(اقرب الموارد).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

(ع اِ) جِ بوار. (منتهی الارب) (ناظم
الاطباء).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ بَ ] (ع مص) هلاک شدن. (منتهی
الارب) (ناظم الاطباء) (از اقرب الموارد).
|| آزمودن. (المصادر زوزنی) (منتهی
الارب) (ناظم الاطباء) (از اقرب الموارد).
|| کاسد شدن: بارت السوق؛ کاسد شد بازار
و بارت ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

(اِخ) دهی از دهستان طبس مسینا که در
بخش درمیان شهرستان بیرجند واقع است.
دارای ۳۱۶ تن سکنه است. (از فرهنگ
جغرافیائی ایران ج ۹).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir

[ په . ] (ص .) 1 - سرخ کم رنگ . 2 - اسب سرخ . 3 - کسی که از عهده انجام کار
برنیامده و شرمنده شده باشد.
Arapça - Fransızca sözlük Metni çevir

بَوْرٌ

['bawr]

adj

غَيْرُ مَزْروعٍ f friche

أَرْضٌ بَوْرٌ — terrain en friche

Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir

بَوّرَ (الأرْضَ)

to let lie fallow, leave uncultivated or unsown
Arapça - Rusca sözlük Metni çevir

I

(بور)

II

بَوْرٌ

1) гибель

2) застой (вторговле)

III

بُورٌ

1

(не изменяется по родам и числам) неудобный, невозделанный или находящийся под паром (о земле) ; بور الاراضى ال неудобные земли, брошенные земли; بور احياء الاراضى ال поднятие заброшенных земель

IV

بُورٌ

2

хим. бор
Arapça - Rusca sözlük Metni çevir

بَوَّرَ

п. II

оставлять под пар (землю)

Arama Ekranı

Site içersinde arama yap.