Avz - عوض
Avz - عوض maddesi sözlük listesi
عوض Arapça ve farsça anlamları
Arapça - Türkçe sözlük
bedel; bilmukabele; için; ivaz
Arapça - Türkçe sözlük
عِوَض
1. için
Anlamı: karşılığında
2. ivaz
Anlamı: ödün, karşılık
3. bedel
Anlamı: bir şeyin yerini tutabilen karşılık
4. bilmukabele
Anlamı: karşılık olarak
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir
عوض: العِوَضُ: البَدَلُ؛ قال ابن سيده: وبينهما فَرْقٌ لا يليق ذكره في هذا المكان، والجمع أَعْواضٌ، عاضَه منه وبه. والعَوْضُ: مصدر قولك عاضَه عَوْضاً وعِياضاً ومَعُوضةً وعَوَّضَه وأَعاضَه؛ عن ابن جني. وعاوَضَه، والاسم المَعُوضةُ. وفي حديث أَبي هريرة: فلما أَحل اللّه ذلك للمسلمين، يعني الجزية، عرفوا أَنه قد عاضَهم أَفضل مما خافُوا. تقول: عُضْتُ فلاناً وأَعَضْتُه وعَوَّضْتُه إِذا أَعطيته بدل ما ذهب منه، وقد تكرر في الحديث. والمستقبل التعويض (* قوله “والمستقبل التعويض” كذا بالأصل.). وتَعَوَّضَ منه، واعْتاضَ: أَخذ العِوَضَ، واعْتاضَه منه واسْتَعاضَه وتَعَوَّضَه، كلُّه: سأَلَه العِوَضَ. وتقول: اعْتاضَني فلان إِذا جاء طالباً للعوض والصِّلة، واستعاضني كذلك؛ وأَنشد: نِعْمَ الفَتى ومَرْغَبُ المُعْتاضِ، واللّهُ يَجْزِي القَِرِْضَ بالاقْراضِ وعاضَه: أَصاب منه العِوَضَ. وعُضْتُ: أَصَبْتُ عِوَضاً؛ قال أَبو محمد الفقعسي: هل لكِ، والعارِضُ مِنْكِ عائِضُ، في هَجْمةٍ يُسْئِرُ منها القابِضُ؟ ويروى: في مائة، ويروى: يُغْدِرُ أَي يُخَلِّفُ. يقال: غَدَرَتِ الناقةُ إِذا تَخَلَّفَتْ عن الإِبل، وأَغْدَرَها الراعي. والقابض: السائق الشديد السوق. قال الأَزهري: أَي هل لك في العارِضِ منك على الفضل في مائة يُسْئِرُ منها القابض؟ قال: هذا رجل خطب امرأَة فقال أُعطيك مائة من الإِبل يَدَعُ منها الذي يقبضها من كثرتها، يدع بعضها فلا يطيق شَلَّها، وأَنا مُعارِضُك أُعطي الإِبل وآخُذُ نفسَكِ فأَنا عائض أَي قد صار العوض منك كله لي؛ قال الأَزهري: قوله عائض من عِضْتُ أَي أَخذت عوضاً، قال: لم أَسمعه لغير الليث. وعائضٌ من عاضَ يَعوض إِذا أَعطى، والمعنى هل لك في هجمة أَتزوّجك عليها. والعارضُ منكِ: المُعْطي عِوَضاً، عائِضٌ أَي مُعَوِّضٌ عِوَضاً تَرْضَيْنَه وهو الهجمة من الإِبل، وقيل: عائض في هذا البيت فاعل بمعنى مفعول مثل عيشة راضِية بمعنى مَرْضِيَّة. وتقول: عَوَّضْتُه من هِبَتِه خيراً. وعاوَضْتُ فلاناً بعوض في المبيع والأَخذ والإِعطاء، تقول: اعْتَضْتُه كما تقول أَعطيته، وتقول: تعاوَضَ القومُ تعاوُضاً أَي ثابَ مالُهم وحالُهم بعد قِلَّةٍ. وعَوْض يبنى على الحركات الثلاث: الدَّهْر، معرفة، علم بغير تنوين، والنصب أَكثر وأَفشَى؛ وقال الأَزهري: تفتح وتضم، ولم يذكر الحركة الثالثة. وحكي عن الكسائي عوضُ، بضم الضاد غير منون، دَهْرٌ، قال الجوهري: عَوْضُ معناه الأَبد وهو للمستقبل من الزمان كما أَنَّ قَطّ للماضي من الزمان لأَنك تقول عوض لا أُفارقك، تريد لا أُفارقك أَبداً، كما تقول قطّ ما فارقتك، ولا يجوز أَن تقول عوض ما فارقتك كما لا يجوز أَن تقول قطّ ما أُفارقك. قال ابن كيسان: قط وعوض حرفان مبنيان على الضم، قط لما مضى من الزمان وعوض لما يستقبل، تقول: ما رأَيته قطّ يا فتى، ولا أُكلمك عوض يا فتى؛ وأَنشد الأَعشى، رحمه اللّه تعالى: رضِيعَيْ لِبانٍ ثَدْيَ أُمٍّ تَحالَفا بأَسْحَمَ داجٍ، عَوْضَ لا نَتَفرَّقُ أَي لا نتفرق أَبدأً، وقيل: هو بمعنى قَسَم. يقال: عَوْض لا أَفْعَله، يحلف بالدهر والزمان. وقال أَبو زيد: عوض في بيت الأَعشى أَي أَبداً، قال: وأَراد بأَسْحَمَ داجٍ الليل، وقيل: أَراد بأَسْحم داج سواد حَلَمَةِ ثدي أُمه، وقيل: أَراد بالأَسحم هنا الرَّحِمَ، وقيل: سواد الحلمة؛ يقول: هو والنَّدَى رضَعا من ثدي واحد؛ وقال ابن الكلبي: عَوْض في بيت الأَعشى اسم صنم كان لبكر بن وائل؛ وأَنشد لرُشَيْدِ بن رُمَيْضٍ العنزي: حَلَفْتُ بمائراتٍ حَوْلَ عَوْضٍ وأَنْصابٍ تُرِكْنَ لدَى السَّعِيرِقال: والسعِيرُ اسم صنم لعنزةَ خاصَّة، وقيل: عوض كلمة تجري مجرى اليمين. ومن كلامهم: لا أَفْعَلُهُ عَوْضَ العائضينَ ولا دَهْرَ الدَّاهِرينَ أَي لا أَفعله أَبداً. قال: ويقال ما رأَيت مثله عَوْض أَي لم أَرَ مثله قَط؛ وأَنشد: فَلَمْ أَرَ عاماً عَوْضُ أَكْثَرَ هالِكاً، ووَجْهَ غُلامٍ يُشْتَرَى وغُلامَهْ ويقال: عاهَدَه أَن لا يُفارِقَه عَوْضُ أَي أَبداً. ويقول الرجل لصاحبه: عوض لا يكون ذلك أَبداً، فلو كان عوض اسماً للزمان إِذاً لجرى بالتنوين، ولكنه حرف يراد به القسم كما أَن أَجَلْ ونحوها مما لم يتمكن في التصريف حُمِلَ على غير الإِعراب. وقولهم: لا أَفعلُه من ذي عوضِ أَي أَبداً كما تقول من ذي قبْلُ ومن ذي أُنُفٍ أَي فيما يُسْتَقْبَلُ، أَضاف الدهر إِلى نفسه. قال ابن جني: ينبغي أَن تعلم أَنَّ العِوَضَ من لفظ عَوْضُ الذي هو الدهر، ومعناه أَن الدهر إِنما هو مرور النهار والليل والتقاؤُهما وتَصَرُّمُ أَجزائهما، وكلَّما مضَى جزء منه خلفه جزء آخر يكون عوَضاً منه، فالوقت الكائن الثاني غير الوقت الماضي الأَوّل، قال: فلهذا كان العِوَضُ أَشدّ مخالفة للمُعَوَّضِ منه من البدل؛ قال ابن بري: شاهد عوضُ، بالضم، قول جابر بن رَأْلانَ السِّنْبسِيّ: يَرْضَى الخَلِيطُ ويَرْضَى الجارُ مَنْزِلَه، ولا يُرَى عَوْضُ صَلْدا يَرْصُدُ العَلَلا قال: وهذا البيت مع غيره في الحماسة. وعَوْضُ: صنم. وبنو عَوْضٍ: قبيلة. وعياضٌ: اسم رجل، وكله راجع إِلى معنى العِوَضِ الذي هو الخلَفُ. قالابن جني في عياض اسم رجل: إِنما أَصله مصدر عُضْتُه أَي أَعطيته. وقال ابن بري في ترجمة عوص: عَوْصٌ: قبيلة، وعَوْضٌ، بالضاد، قبيلة من العرب؛ قال تأَبط شرّاً: ولَمَّا سَمِعْتُ العَوْضَ تَدْعُو، تَنَفَّرَتْ عَصافِيرُ رأْسي مِنْ نَوىً وتَوانِيا
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
[ عَ / عِ وَ ] (ع مص) عوض دادن. (از
منتهی الارب) (از اقرب الموارد). بدل دادن و
بدل ستدن. (از آنندراج). بدل دادن. (ناظم
الاطباء). عیاض. رجوع به عیاض شود.
منتهی الارب) (از اقرب الموارد). بدل دادن و
بدل ستدن. (از آنندراج). بدل دادن. (ناظم
الاطباء). عیاض. رجوع به عیاض شود.
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
[ عَ ضُ / عَ ضَ / عَ ضِ ] (ع اِ) ظرفی
است مبنی بر هر سه حرکت و بمعنی هرگز، که
برای زمان مستقبل به کار رود، چنانکه «قط»
برای گذشته می آید، مانند: لااُفارقک عوض؛
یعنی هرگز ...
است مبنی بر هر سه حرکت و بمعنی هرگز، که
برای زمان مستقبل به کار رود، چنانکه «قط»
برای گذشته می آید، مانند: لااُفارقک عوض؛
یعنی هرگز ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
[ عِ وَ ] (ع اِ) آنچه بجای دیگری آید
و بدل. (منتهی الارب) (ناظم الاطباء). خلف و
بدل. (اقرب الموارد). بدل چیزی. (آنندراج)
(غیاث اللغات). آنچه بجای چیزی دهند. بدل.
جانشین. (فرهنگ فارسی معین). و گویند
«عوض» سخت تر از چیزی است ...
و بدل. (منتهی الارب) (ناظم الاطباء). خلف و
بدل. (اقرب الموارد). بدل چیزی. (آنندراج)
(غیاث اللغات). آنچه بجای چیزی دهند. بدل.
جانشین. (فرهنگ فارسی معین). و گویند
«عوض» سخت تر از چیزی است ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
[ عِ وَ ] (اِخ) نام قومی است در لار و
سایر قسمتهای ساحلی جنوب ایران. (از
یادداشت مرحوم دهخدا).
سایر قسمتهای ساحلی جنوب ایران. (از
یادداشت مرحوم دهخدا).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
[ عِ وَ ] (اِخ) نام شهری است در وسط
بلاد هند. تجار با کمال زحمت و مشقت به
آنجا می آیند. (از معجم البلدان).
بلاد هند. تجار با کمال زحمت و مشقت به
آنجا می آیند. (از معجم البلدان).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
[ عَ وَ ] (اِخ) دهی از دهستان
سلطان آباد بخش حومهٔ شهرستان سبزوار با
۳۴۲ تن سکنه. آب آن از قنات و چشمه.
محصول آن غلات و میوه است. (از فرهنگ
جغرافیایی ایران ج ۹).
سلطان آباد بخش حومهٔ شهرستان سبزوار با
۳۴۲ تن سکنه. آب آن از قنات و چشمه.
محصول آن غلات و میوه است. (از فرهنگ
جغرافیایی ایران ج ۹).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
(ع یا عَ وَ) [ ع . ] (اِ.) بَدَل ، چیزی که به جای چیز دیگر داده شود.
Arapça - Fransızca sözlük Metni çevir
I عِوَضٌ
[ʔʼi'wadʼ]
n m
بَدَلٌ f compensation
◊
عِوَضٌ عَنِ الأَضْرارِ — compensation des dommages
II عَوَّضَ
['ʔʼawːadʼa]
v
دَفَعَ مُقابِلَ compenser, indemniser
◊
عَوَّضَهُ عَنِ الخَسائِرِ — Il l'a indemnisé de ses pertes.
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir
عَوّضَ
to compensate, indemnify, recompense; to repair, redress, remedy, make amends, make good; to make up for, offset, compensate for; to give in exchange for; to substitute for, replace with
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir
عِوَض: بَدَل، مُقَابِل
substitute, offset, setoff, compensation, recompense, indemnity, reparation; consideration, return, equivalent
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir
عِوَضَ، عِوَضاً عن
instead of, in place of, in lieu of, as a substitute for, in replacement of, in exchange for, against, in return for, for
Arapça - Rusca sözlük Metni çevir
I
(عوض)
II
عِوَضٌ
мн. أَعْوَاضٌ
1) заменитель, эквивалент; الصابون عوض заменитель мыла; اعواض النفط заменители нефти
2) возмещение; (ـا من (عن عوض взамен, вместо (чего-л. )
* * *
иа=
замена, возмещение
Arapça - Rusca sözlük Metni çevir
عَوَّضَ
п. II
возмещать, компенсировать (что عن) ; вознограждать (за что عن) ; لا يُعَوَّضُ невозместимый, непоправимый; فرصة لا تُعَوَّضُ упущенный случай
* * *
а-а
возмещать, компенсировать
Farsça - Lehçe sözlük Metni çevir
miejsce; nagradzać; rekompensata; rekompensować; wynagradzać; wynagrodzenie